adres:
ul. Nowy Świat 33 lok.13
00-029 Warszawa - Śródmieście
województwo: mazowieckie
powiat: Warszawa
NIP: 5261360680
rok założenia: 2008
telefony:
tel./fax 505 515 035
email:główny adres kontaktowy e-mail do firmy
opis działalności:
Nasza specjalizacja to tłumaczenia filmowo-telewizyjne. A nasza podstawowa oferta to kurs tłumaczenia filmów.

Prowadzimy działalność edukacyjną i wydawniczą w dziedzinie mediów. Prowadzimy Kurs tłumaczenia filmów, Kurs realizacji filmów, szkolenie ABC dubbingu i wiele innych. Wydaliśmy poradnik dla początkujących tłumaczy filmowych JAK REDAGOWAĆ NAPISY DO FILMÓW. ABC tłumacza filmowego oraz dla zaawansowanych - Tłumaczenia filmowe w praktyce.

OFERTA

Kursy i szkolenia dla tłumaczy filmowych: prowadzimy kursy i szkolenia dla tłumaczy audiowizualnych. W naszej ofercie aktualnie znajdują się:
- Kurs tłumaczenia filmów / Kurs przekładu audiowizualnego
- ABC dubbingu
- Kurs audiodeskrypcji

TŁUMACZENIA
KURSY

ABC... DUBBINGU
Wprowadzenie w świat dubbingu

KURS PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO/KURS TŁUMACZENIA FILMÓW
Tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny

KURS AUDIODESKRYPCJI dzieł filmowych
Poziom podstawowy i średnio zaawansowany

Wydajemy książki edukacyjne dla dorosłych i dla dzieci: 


TŁUMACZENIA FILMOWE W PRAKTYCE  


Doskonały przewodnik po tłumaczeniach filmowych! To publikacja, której celem jest popularyzacja wiedzy na temat warsztatu i zawodu tłumacza audiowizualnego, z praktycznego punktu widzenia. W pierwszych rozdziałach opisane zostały najbardziej popularne rodzaje opracowań filmowych w Polsce (lektor, napisy), podstawowe techniki i zasady redagowania tekstu oraz kolejne etapy prac nad dziełem (w tym tak ważny etap adiustacji). Udzielono odpowiedzi na pytania: jak przygotować się do nagrania, jak nagrywa się lektora do filmu, jakie są sposoby pracy z lektorem w studiu oraz jak opracowuje się napisy do filmów i jak się je rozstawia, czyli synchronizuje z filmem. 

Omówiono też wiele kłopotliwych sytuacji, z którymi tłumacz może się zetknąć w codziennej pracy. Zawarto różne przydatne informacje, m.in. dotyczące przekładu piosenek, aktywnego podejścia tłumacza do muzyki w filmie, konsekwencji niedopasowania stylu językowego do wieku widza. 

Przedstawiono drogę, jaką przebywa dzieło filmowe od momentu zakupu do chwili ukazania się na ekranie, podkreślono istotny wkład tłumacza audiowizualnego w ostateczny kształt dzieła, a także jego odpowiedzialność za jakość. Omówiono rodzaje praw przysługujących autorom oraz stowarzyszenia chroniące ich interesy. Publikacja zapoznaje tez z podstawowym żargonem środowiskowym, co powinno ułatwić młodym tłumaczom udany start w zawodzie i funkcjonowanie w nim. 

Książka TŁUMACZENIA FILMOWE W PRAKTYCE  łączy doświadczenia z różnych dziedzin: przekładu, sztuki filmowej, języka mass mediów i prawa autorskiego. Być może uzmysłowi Czytelnikom, iż przekład dzieł audiowizualnych jest procesem bardziej złożonym, niż się to większości wydaje. Udowodni także, że współczesny tłumacz filmowy w codziennej pracy - niemal jak multiinstrumentalista - wykazuje się wieloma, różnorodnymi umiejętnościami. Jest biegły nie tylko w sztuce przekładu, potrafi - wykorzystując nowoczesne technologie - profesjonalnie przygotować wersję lektorską, napisy lub przekład piosenki; zna podstawy emisji głosu, filmową "kuchnię", nowoczesne techniki rejestracji dźwięku i zasady poprawności językowej.

Tłumaczenie filmów to czynność tylko na pozór łatwa. Być może publikacja TŁUMACZENIA FILMOWE W PRAKTYCE pomoże początkującym tłumaczom i ułatwi im start w zawodzie, bo przecież wszystko to kwestia praktyki...
TŁUMACZENIA FILMOWE W PRAKTYCE to Książka dla tłumaczy, dziennikarzy, redaktorów, pracowników agencji reklamowych!
EDYCJA DANYCH »
zamknij okno
cookie Zmień ustawienia Cookies