adres:
ul. Kilińskiego 5/8a
81-386 Gdynia
województwo: pomorskie
powiat: Gdynia
telefony:
tel. 504 152 974
branże:
email:główny adres kontaktowy e-mail do firmy
opis działalności:
Zapraszamy Państwa do skorzystania z usług naszego biura dotyczącychtłumaczeń zwykłych, przysięgłych, technicznych. urzędowych,samochodowych. 

TŁUMACZENIA PISEMNE

W ramach naszych usług oferujemy:  

TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE

Tłumaczymy z i na praktycznie wszystkie języki świata. Specjalizujemysię w tłumaczeniach obejmujących różne dziedziny biznesu, przemysłu,techniki, ekonomii, prawa, finansów i medycyny. Tłumaczymy także stronywww. Zapewniamy najlepszych tłumaczy posiadających biegłą znajomośćdanego języka oraz doskonałą wiedzę i doświadczenie w zakresietematyki tłumaczonych tekstów. Do każdego realizowanego przez nasprojektu tłumaczeniowego każdorazowo dobieramy tłumaczy zuwzględnieniem ich wykształcenia, fachowej wiedzy oraz doświadczenia.  

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

Oferujemy tłumaczenia przysięgłe wszelkich dokumentów urzędowychtakich m.in. jak akty notarialne, umowy poświadczone przez notariusza,dowody rejestracyjne, dokumenty tożsamości, świadectwa, certyfikaty etc.W przypadku tłumaczeń przysięgłych strona rozliczeniowa zawiera 1125znaków (zgodnie z rozporządzeniem Ministerstwa Sprawiedliwości). 

WERYFIKACJA I REDAKCJA

Zapewniamy weryfikację i redakcję tłumaczeń dostarczonych przezKlienta. 

JAKOŚĆ TŁUMACZEŃ

Nasi tłumacze to doskonali specjaliści, którzy oprócz biegłejznajomości danego języka, posiadają rozległa wiedzę i doświadczenie wzakresie tematyki tłumaczonych tekstów. W celu zagwarantowanianajwyższego poziomu usług nasza firma wdrożyła system zarządzaniajakością zgodny z ISO 9001:2008. Pracujemy także zgodnie z normą PN-EN15038, która jest pierwszą normą jakościową odnoszącą sięwyłącznie do branży tłumaczeniowej. Każde z wykonywanych przez nastłumaczeń jest poddawane procesowi weryfikacji, który ma na celuporównanie tekstu źródłowego i tłumaczenia pod kątem poprawnościwarsztatowej, kompletności tekstu, zachowania właściwej i jednolitejkonwencji stylistycznej i typowej terminologii typowej dla danego klientaczy branży. 

OBRÓBKA GRAFICZNA

Na życzenie Klienta wykonujemy obróbkę graficzną tłumaczonychtekstów taką jak edycja grafiki, schematów oraz zachowanie oryginalnegoformatu pliku. 

TŁUMACZENIA USTNE

Tłumaczenia symultaniczne (równoczesne) 
Tłumaczenia tego typu najczęściej wykonywane są podczas konferencji,spotkań branżowych, konferencji prasowych etc. Tłumacz znajduje się wdźwiękoszczelnej kabinie i nie ma kontaktu z mówcą. Za pomocąsłuchawek tłumacz odbiera komunikat w języku źródłowym ijednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy usłyszany komunikat najęzyk docelowy. Osoby uczestniczące w spotkaniu lub konferencji słyszątłumaczenie w swoich słuchawkach. Są to tłumaczenia o bardzo wysokimstopniu trudności, które wymagają od tłumacza nie tylko bardzo dobrejznajomości obu języków i wiedzy merytorycznej, ale także posiadaniatakich cech jak odporność na stres, podzielność uwagi, zdolność dowysokiej koncentracji, refleksu, dobra dykcja etc. 

TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE

Podczas tego rodzaju tłumaczeń tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopierow momencie, kiedy prelegent skończy swoją wypowiedź. Tłumaczenie odbywasię fragment po fragmencie wypowiedzi prelegenta, a tłumacz dostosowujesię do tempa jego wypowiedzi. Zazwyczaj w trakcie takiego tłumaczeniatłumacz stoi lub siedzi obok rozmówcy, słucha go, może teżsporządzać notatki. Tłumaczenie może być wykonywane „przy stole" dlamniejszego grona odbiorców, jak również może odbywać się na dużesali lub audytorium zvwykorzystaniem środków nagłośnienia. 

TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE

Jest to forma tłumaczenia symultanicznego bez użycia specjalistycznegosprzętu (kabina, system łączności i nagłośnienia). Tłumacz znajdujesię obok niewielkiej grupy słuchaczy bądź jednego słuchacza iściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta.Tłumaczenia tego rodzaju są zazwyczaj wykonywane podczas spotkań oniewielkiej liczbie uczestników bądź gdy niewielka liczba osób niemówi w języku, którym posługuje sięwiększość uczestnikówspotkania. 

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

Bywają sytuacje, w których tłumaczenie ustne musi być wykonywane przeztłumacza przysięgłego (np. podpisywanie umów w kancelarii notarialnej,zawieranie związków małżeńskich w Urzędzie Stanu Cywilnego). 
EDYCJA DANYCH »
zamknij okno